Romans 16:4

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych haue for my lyfe layde downe their awne neckes. Unto whom not I onely geue thankes, but also all the congregacions of þe Gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche haue for my lyfe layde doune theyr owne neckes. Vnto which not I onlye geue thankes, but also þe congregacyon of the gentyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles) (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) (King James Version)
  • 1729 who have for my life readily exposed their own: to whom not only I, but all the churches of the Gentiles too give thanks. (Mace New Testament)
  • 1745 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (who for my life exposed their own; to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who for my life have laid down their own necks; to whom not I alone owe my thanks, but likewise all the churches of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles. (Murdock Translation)
  • 1858 who exposed their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the nations; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 (who for my life laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, indeed, for my life, their own neck laid down,––unto whom––not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who laid down their neck for my life; and for whom not I alone hut all the churches of the Gentiles give thanks; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, for my soul, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the gentiles; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for my life laid down their own necks, to whom not I only give thanks, but all the churches of the Gentiles: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinéc ene viciagatic bere leppoac susmettitu baitituzté: hæy eztrauztet nic neurorrec esquerrac emaiten, baina Gentilén Eliça guciéc-ere bay.

Bulgarian

  • 1940 които за моя живот си положиха вратовете [под нож], на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; [поздравете] и домашната им църква. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), (French Darby)
  • 1744 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 (welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ipinain ang kanilang mga leeg dahil sa aking buhay; na sa kanila'y hindi lamang ako ang nagpapasalamat, kundi naman ang lahat ng mga iglesia ng mga Gentil: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là hai người liều chết để cứu sự sống tôi; ấy chẳng những một mình tôi tạ ơn hai người, nhưng cả các Hội thánh của dân ngoại nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools