Luke 23:50
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde ther was a man (named Ioseph) a councellour, and he was a good man and a iuste: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde there was a man named Ioseph, a counselloure, and was a good man and a iuste, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there was a man named Ioseph, a counseller, and hee was a good man, and a iust. (King James Version)
- 1729 There was likewise present a counsellor, named Joseph, a man of probity and justice, one who had never abetted the contrivances and proceedings of the Jews. (Mace New Testament)
- 1745 And behold one named Joseph, being a counsellor, a good man, and a just: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, a man by the name of Joseph, a counsellor, a good and righteous man, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, a man named Joseph, a counselor, a good and just man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,––a good and righteous man (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a man, Joseph by name, who was a councillor, a good and righteous man (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man, (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a man named Joseph, who was a counselor, also a good and righteous man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste (French Darby)
- 1744 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones