John 10:19

From Textus Receptus

Revision as of 15:59, 24 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; (French Darby)
  • 1744 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools