1 Peter 5:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:39, 30 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 5:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale Bible)
  • 1568 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor as lording it over the people, but being examples to the flock. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not as lording it over your possessions, but being models for the flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 not as lords of your charges, but as examples to your flock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither as being lords of the portions, but becoming examples to the flock; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; (French Darby)
  • 1744 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools