Mark 10:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:00, 13 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les benit. (French Darby)
  • 1744 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools