Acts 13:37

From Textus Receptus

Revision as of 15:15, 27 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 13:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 13:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎واما الذي اقامه الله فلم ير فسادا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iaincoac resuscitatu duenac eztu ikussi vkan corruptioneric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 独 神 所 复 活 的 , 他 并 未 见 朽 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 獨 神 所 復 活 的 , 他 並 未 見 朽 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui que Dieu a ressuscite, n'a pas vu la corruption. (French Darby)
  • 1744 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma colui che Dio ha risuscitato, non ha veduto la corruzione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men den som Gud har uppväckt, han har icke sett förgängelsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't yaong binuhay na maguli ng Dios ay hindi nakakita ng kabulukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, chẳng có thấy sự hư nát đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools