Acts 17:20
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 17:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Acts 17:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- لانك تأتي الى مسامعنا بامور غريبة فنريد ان نعلم ما عسى ان تكون هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Ecen gauça arrotz batzu gure beharrietara ekarten dituc: nahi diagu bada iaquin gauça horiac cer erran nahi diraden.
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 因 为 你 有 些 奇 怪 的 事 传 到 我 们 耳 中 , 我 们 愿 意 知 道 这 些 事 是 甚 麽 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 因 為 你 有 些 奇 怪 的 事 傳 到 我 們 耳 中 , 我 們 願 意 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- car tu nous fais entendre certaines choses etranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. (French Darby)
 
- 1744 Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Perciocchè tu ci rechi agli orecchi cose strane; noi vogliamo dunque sapere che cosa si vogliano coteste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Ty det är förunderliga ting som du talar oss i öronen. Vi vilja nu veta vad detta skall betyda.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sapagka't naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga: ibig nga naming maalaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Vì chưng ông giảng cho chúng tôi nghe sự lạ. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa điều đó là gì. (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
