Luke 18:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 seiynge, Twei men wenten vp in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Two men went vp into the temple to praye: the one a Pharise, and the other a publican. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Two men went vp into the temple to praye, the one a pharise and the other a publican. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Two men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Two men went vp into the Temple to pray, the one a Pharisee, and the other a Publicane. (King James Version)
- 1729 two men went to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a Publican. (Mace New Testament)
- 1745 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and one a publican. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee and the other a publican. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gather. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax–collector. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax-collector. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer. (Weymouth New Testament)
- 1918 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee and the other a publican. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bi guiçon igan içan ciraden templera othoitz eguitera, bata Phariseu eta bercea publicano:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- deux hommes monterent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. (French Darby)
- 1744 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 May dalawang lalaking nagsipanhik sa templo upang magsipanalangin; ang isa'y Fariseo, at ang isa'y maniningil ng buwis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có hai người lên đền thờ cầu nguyện: một người Pha-ri-si và một người thâu thuế. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones