Luke 18:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man, (King James Version)
- 1729 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; (Mace New Testament)
- 1745 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he would not for a while, but after ward he said in himself, Though I fear not God nor reverence man, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he would not for a time; but afterward he said within himself: Though I fear not God, neither regard man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais apres cela, il dit en lui-meme: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, (French Darby)
- 1744 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones