Luke 20:27
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came to hym certayne of the Saduces, which denye that ther is eny resurreccion. And they asked him (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came to him certaine of the Saduces which denye that there is anye resurreccyon. And they axed him, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him, (King James Version)
- 1729 Afterwards some of the Pharisees, who deny there is any resurrection, accosted him with this question, (Mace New Testament)
- 1745 Then came to him certain of the Sadducees who say there is no resurrection, and asked him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then certain of the Sadducees (who deny there is any resurrection) coming to him, asked him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of the Sadducees came forward, who deny that there is a resurrection, and asked him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming to him, asked him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, coming near, asked Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him, (Weymouth New Testament)
- 1918 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came and asked him a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant: (French Darby)
- 1744 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones