Matthew 18:34

From Textus Receptus

Revision as of 07:52, 20 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due to him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. (Coverdale Bible)
  • 1540 And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all þt was due vnto hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his lord was wroth, and deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto him. (King James Version)
  • 1729 so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt. (Mace New Testament)
  • 1745 And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his lord, being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then his master, in anger, handed him over to the gaolers, until he should pay the whole of his debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And being angry t his lord delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.

Bulgarian

  • 1940 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите [да го изтезават] докле изплати целия дълг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. (French Darby)
  • 1744 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. (Martin 1744)
  • 1744 Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war. (Luther 1545)
  • 1871 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools