Romans 12:20

From Textus Receptus

Revision as of 10:48, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:20 Therefore “If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him a drink; because in so doing you will heap coals of fire on his head.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade. (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore, yf thyne enemy honger, fede him: yf he thyrst, geue hym dryncke. For in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys heade. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therfore yf thyne enemye hunger, feede hym: yf he thurste, geue hym drinke, for in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys head. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Therefore if thine enemie hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt heape coales of fire on his head. (King James Version)
  • 1729 therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, you will heap coals of fire on his head . (Mace New Testament)
  • 1745 If thine enemy hunger, feed him; and if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head. (Murdock Translation)
  • 1858 If therefore your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, give him drink; for doing this you shall heap coals of fire on his head. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If therefore may hunger the enemy of thee, do thou feed him; if he may thirst give drink to him. This for doing, coals of fire thou wilt pile on the head of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Therefore, If thy enemy hungers, feed him; If he thirsts, give him drink. For, in doing this, Thou wilt heap coals of fire on his head. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore, "if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. For in so doing thou wilt heap coals of fire on his head." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 But––if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink: for doing this you will heap coals of fire upon his head. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for, in doing this, you will heap coals of fire upon his head. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rather—'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 If, then, thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in doing this thou shalt heap coals of fire on his head. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.

Bulgarian

  • 1940 Но, "Ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; Ако е жаден, напой го; Защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 吃 , 若 渴 了 , 就 給 他 喝 ; 因 為 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". (French Darby)
  • 1744 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. (Martin 1744)
  • 1744 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fastmer, »om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, om han är törstig, så giv honom att dricka; ty om du så gör, samlar du glödande kol på hans huvud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kung ang iyong kaaway ay magutom, pakanin mo; kung siya'y mauhaw, painumin mo: sapagka't sa paggawa mo ng gayon ay mga baga ng apoy ang ibubunton mo sa kaniyang ulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu kẻ thù mình có đói, hãy cho ăn; có khát, hãy cho uống; vì làm như vậy, khác nào mình lấy những than lửa đỏ mà chất trên đầu người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools