1 Corinthians 2:15

From Textus Receptus

Revision as of 11:21, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he that is spirituall, iudgeth all things, yet he himselfe is iudged of no man. (King James Version)
  • 1729 but they are all expos'd to the judgment of the spiritual, whilst he himself is not subject to the judgment of any man. (Mace New Testament)
  • 1745 But he that is spiritual, judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the spiritual man discerneth indeed all things, yet he himself is discerned by no man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the spiritual man examines, indeed, all things, yet he is examined by no one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one. (Murdock Translation)
  • 1858 But the spiritual man discerns all things, and is himself perceived by no one. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the spiritual man discerns all things; he himself, however, is discerned by no one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.

Bulgarian

  • 1940 Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne; (French Darby)
  • 1744 Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne. (Martin 1744)
  • 1744 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet. (Luther 1545)
  • 1871 der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools