Mark 8:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto him, and desired him to touche him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him: (King James Version)
- 1729 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. (Mace New Testament)
- 1745 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they come to Bethsaida And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
Bulgarian
- 1940 Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. (French Darby)
- 1744 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người. (VIET)