2 Timothy 4:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and shall turne their eares from ye trueth and shalbe geven vnto fables. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and shall withdrawe their eares from the trueth, and shalbe turned vnto fables. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & shal turne theyr eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall turne away their eares from the trueth, and shall be turned vnto fables. (King James Version)
- 1729 which, while they are deaf to the truth, attentively listen to fables. (Mace New Testament)
- 1745 And they will turn away their ears from the truth, and will be turned unto fables. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and turn away their attention from the truth, and be turned aside to fables. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and will turn away their ears from the truth, and listen unto fables. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they will turn away their ears from the truth, and will be turned to fables. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and they will, indeed, turn away their ears from the truth, and be turned aside to fables. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And from the truth they will turn away their ear, but to fables will decline. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they will turn away their ears from the truth, and be turned to myths. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and from indeed of the truth the hearing they will turn away, to but the fables they will be turned aside. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they will turn away their ears from the truth, and will turn aside to fables. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they will indeed turn their hearing from the truth, and be turned unto fables. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and will turn away their ears from the truth, and will turn aside to the fables. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They will turn a deaf ear to the Truth, and give their attention to legends instead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables. (Weymouth New Testament)
- 1918 and will turn away their ears from the truth, and be turned to fables. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيصرفون مسامعهم عن الحق وينحرفون الى الخرافات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.
Bulgarian
- 1940 и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. (French Darby)
- 1744 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. (Martin 1744)
- 1744 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. (O. hingewandt werden) (Elberfelder 1871)
- 1912 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn. (VIET)