Matthew 17:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:11 So Jesus answered and said to them,” Truly Elijah is coming first, and will restore all things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: (King James Version)
- 1729 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, and shall restore all things: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and will regulate all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. (Weymouth New Testament)
- 1918 He answered and said: Elijah indeed comes; and he will restore all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:
Bulgarian
- 1940 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot siya, at sinabi, Katotohanang si Elias ay paririto, at isasauli ang lahat ng mga bagay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc. (VIET)