1 Corinthians 3:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπωκοδόμησεν μισθὸν λήψεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:14 If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny mannes worcke that he hath bylt vpon, byde, he shall receaue a rewarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any mannes worke that he hath buylt vpon, byde: he shall receiue a rewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward. (King James Version)
- 1729 if the work abide which somebody has built thereupon, he shall receive a reward. (Mace New Testament)
- 1745 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If any one's work which he hath built thereon shall remain, he shall receive a reward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If any man's work which he hath built abide [the trial], he shall receive a reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And that builder whose work shall endure, will receive his reward. (Murdock Translation)
- 1858 If any one's work continues which he has built, he shall receive a reward; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If of any one the work abides which he built up, a reward he will receive; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If any one's work which he built thereon remains, he will receive reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if of any one the work doth remain that he built on `it', a wage he shall receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If any one's work which he built thereon shall remain, he shall receive a reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded. (Weymouth New Testament)
- 1918 If any one’s work shall abide, which he has built on this, he shall receive a reward: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.
Bulgarian
- 1940 Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; (French Darby)
- 1744 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. (Martin 1744)
- 1744 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình. (VIET)