Matthew 28:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:12 When they had assembled with the elders and took counsel, they gave large amount of money to the soldiers,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they gathered them together with the elders, & toke counsell, & gaue large money vnto þe soudiers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they gathered them together with þe elders, and toke counsel, & gaue large money vnto the souldiers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were assembled with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the souldiers, (King James Version)
- 1729 and when they were assembled with the senators, and had consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, thus instructing them; (Mace New Testament)
- 1745 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they assembled with the elders, and taking counsel together gave the soldiers a large sum of money, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having met together with the elders, and consulted, they gave much money to the soldiers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And being assembled with the elders, and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These, after meeting and consulting with the elders, gave a large sum to the soldiers, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave large sums of money to the soldiers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And being assembled with the elders, counsel and taking, pieces of silver sufficient they gave to the soldiers, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having assembled with the elders, and taken counsel, they gave much money to the soldiers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having assembled with the elders, and taken counsel together, they gave a large sum of money to the soldiers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And being assembled along with the elders, and taking counsel, they gave much money to the soldiers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of silver to the soldiers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they and the Councillors met and, after holding a consultation, gave a large sum of money to the soldiers, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers, (Weymouth New Testament)
- 1918 And having come together with the elders, and taken counsel, they gave much money to the soldiers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܤܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey:
Bulgarian
- 1940 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (French Darby)
- 1744 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (Martin 1744)
- 1744 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug (Luther 1545)
- 1871 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc, (VIET)