Matthew 23:19

From Textus Receptus

Revision as of 12:35, 5 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:19 You fools and blind! Because which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift? (King James Version)
  • 1729 ye blind fools, which is most sacred, the gift, or the altar that makes the gift sacred? (Mace New Testament)
  • 1745 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 O foolish and blind! for which is greater, the gift, or the altar which sanctifieth the gift? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye fools, and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Foolish and blind! which is more sacred, the offering, or the altar that consecrates the offering? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blind men! For which is greater, the gift, or the altar flint sanctifieth the gift? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye blind! for which is greater—the gift or the altar that sanctifies the gift? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blind indeed! Which is the more important? the offering? or the altar which gives sacredness to the offering? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You are blind! Why, which is greater? —the offering, or the altar which makes the offering holy? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blind! for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erhoác eta itsuác, cein da handiago oblationea, ala oblationea sanctificatzen duen aldarea?

Bulgarian

  • 1940 Безумни и слепи! че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (French Darby)
  • 1744 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (Martin 1744)
  • 1744 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget? (Luther 1545)
  • 1871 Narren und Blinde! denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang handog, o ang dambana na bumabanal sa handog? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools