1 Timothy 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 11:51, 15 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I suffre not a woman to teach, nether to vsurpe auctoryte ouer the man: but to be in sylence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I suffer not a woman to teach, nor to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. (King James Version)
  • 1729 for I don't allow a woman to be a teacher, nor to dictate to her husband; but let her be silent. (Mace New Testament)
  • 1745 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor to usurp authority over the man, but to be silent. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be silent; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but I permit not a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be quiet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I permit not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, teaching––unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,––but to be in quietness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not consent to a woman's becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be in silence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan.

Bulgarian

  • 1940 А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, но нека бъде мълчалива. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; (French Darby)
  • 1744 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei. (Luther 1545)
  • 1871 Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeii nu -i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai pe sus de bărbat, ci să stea în tăcere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't hindi ko ipinahihintulot na ang babae ay magturo, ni magkaroon ng pamumuno sa lalake, kundi tumahimik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools