Matthew 26:19

From Textus Receptus

Revision as of 16:35, 15 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they made preparations for the Passover.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the disciples did, as Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer. (King James Version)
  • 1745 And the disciples did as Jesus had ordered them, and they made ready the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and prepared the passover. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the Passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples did as Jesus had commanded them, and made ready the Passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.

Bulgarian

  • 1940 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. (French Darby)
  • 1744 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. (Martin 1744)
  • 1744 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools