1 Timothy 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 08:17, 16 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, (Coverdale Bible)
  • 1568 Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an hotte iron: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with an hot iron; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By the hypocrisy of them that speak lies, having their own consciences seared as with a hot iron: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 through the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 [misled] by the hypocrisy of false teachers, whose consciences are cauterized, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 of those who speak lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in hypocrisy of men speaking lies, branded in their own conscience with a hot iron; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men's consciences are seared, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron; (Weymouth New Testament)
  • 1918 through the hypocrisy of liars, seared as to their own conscience, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita,

Bulgarian

  • 1940 чрез лицемерието на човеци, които лъжат, чиято съвест е прегоряла, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 因 為 說 謊 之 人 的 假 冒 ; 這 等 人 的 良 心 如 同 被 熱 鐵 烙 慣 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, (French Darby)
  • 1744 Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée; (Martin 1744)
  • 1744 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch die, so in Gleisnerei Lügenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben (Luther 1545)
  • 1871 die in Heuchelei Lügen reden und (O. viell.: durch die Heuchelei von Lügenrednern, die) betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet (O. an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt) sind, (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 abătuţi de făţărnicia unor oameni cari vorbesc minciuni, însemnaţi cu ferul roş în însuş cugetul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools