Matthew 14:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:4 Because John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Iohn sayd vnto him: it is not lawfull for þu to haue her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Ihon sayd vnto him. It is not lawfull for the to haue her. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Iohn said vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. (King James Version)
- 1729 for John had said to him, it is not lawful for thee to have her. (Mace New Testament)
- 1745 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for John had said to him, It is not lawful for you to have her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For John had said to him, It is not lawful for you to have her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For John had said to him 'You have no right to be living with her.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." (Weymouth New Testament)
- 1918 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
Bulgarian
- 1940 понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (French Darby)
- 1744 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Martin 1744)
- 1744 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1545)
- 1871 Denn Johannes hatte ihm gesagt: (Eig. sagte ihm (d. h. oftmals) Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ non t’è lecito d’averla. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ. (VIET)