2 Corinthians 2:11

From Textus Receptus

Revision as of 14:07, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:11 lest Satan should take advantage of us; because we are not ignorant of his devices.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices. (King James Version)
  • 1729 witness) lest satan should have got some advantage of us: for we are apprized of his artifices. (Mace New Testament)
  • 1745 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we are not ignorant of his devices. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lest Satan get an advantage over us: for we are not ignorant of his devices. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no advantage be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that we may not be overreached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 lest Satan should overreach us; for we know his devices. (Murdock Translation)
  • 1858 that we may not be circumvented by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no advantage might be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that Satan might not gain an advantage over us; for we are not ignorant of his devices. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that we may not be gobbled up by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that we might not be over-reached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices. (Weymouth New Testament)
  • 1918 lest Satan should gain an advantage over us; for of his devices we are not ignorant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لئلا يطمع فينا الشيطان لاننا لا نجهل افكاره (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܢܥܠܒܢ ܤܛܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren entrepresác badaquizquigu.

Bulgarian

  • 1940 да не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 得 撒 但 趁 着 机 会 胜 过 我 们 , 因 我 们 并 非 不 晓 得 他 的 诡 计 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 得 撒 但 趁 著 機 會 勝 過 我 們 , 因 我 們 並 非 不 曉 得 他 的 詭 計 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. (French Darby)
  • 1744 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să nu lăsăm pe Satana să aibă un cîştig dela noi; căci nu sîntem în neştiinţă despre planurile lui.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang huwag kaming malamangan ni Satanas: sapagka't kami ay hindi hangal sa kaniyang mga lalang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools