1 Timothy 1:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 1:2 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to Tymothe, bilouyd sone in the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Vnto Timothe his naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Unto Timothe hys naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father, & from þe Lord Iesus Christ our Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Vnto Timothe hys naturall sonne in the fayth. Grace, mercye, and peace from God oure father and Lorde Iesus Christe oure Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie [and] peace from God our father and Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Unto Timothie my own sonne in the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our Lord. (King James Version)
- 1729 to Timothy my sincere convert, favour, mercy and peace from God our father, and Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
- 1745 Unto Timothy, my own son in the faith: grace, mercy, peace from God the Father, and Jesus Christ our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to Timothy my true son in the faith, be grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and Christ Jesus our hope, To Timotheus my own son in the faith, grace, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to Timothy, my genuine son in faith: grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to Timothy, my own son in the faith: Favor, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 to Timotheos, my true son in the faith: grace and mercy and peace from Aloha our Father and Jeshu Meshiha our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to Timothy my true son in the faith; grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to Timothy a genuine child in faith; favor, mercy, peace from God a Father of us, and Anointed Jesus the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to Timothy, a true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 unto Timothy, my true child in faith: favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to Timothy, my beloved son in the faith. Grace, mercy, peace, from God the Father and Jesus Christ our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to Timothy, a true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 TO Timothy, my true Child in the Faith, (1:2) May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 to Timothy, a true son in the faith. Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الى تيموثاوس الابن الصريح في الايمان نعمة ورحمة وسلام من الله ابينا والمسيح يسوع ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Timotheo neure eguiazco semeari fedean, Gratia dela hirequin, misericordia eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
Bulgarian
- 1940 до Тимотея, истинското ми чадо във вярата; Благодат, милост, мир от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 写 信 给 那 因 信 主 作 我 真 儿 子 的 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 寫 信 給 那 因 信 主 作 我 真 兒 子 的 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! (French Darby)
- 1744 A Timothée mon vrai fils en la foi; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesu Christo. (Luther 1545)
- 1871 Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! (Elberfelder 1871)
- 1912 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)
Italian
- 1649 a Timoteo, mio vero figliuolo in fede; grazia, misericordia, e pace, da Dio nostro padre, e da Cristo Gesù, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a Timoteo mio vero figliuolo in fede, grazia, misericordia, pace, da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 către Timotei, adevăratul meu copil în credinţă: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 hälsar Timoteus, sin sannskyldige son i tron. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kay Timoteo na aking tunay na anak sa pananampalataya: Biyaya, kahabagan, at kapayapaan nawang mula sa Dios na Ama at kay Jesucristo na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 gởi cho Ti-mô-thê, là con thật của ta trong đức tin: nguyền xin con được ân điển, sự thương xót và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta! (VIET)