Hebrews 10:20

From Textus Receptus

Revision as of 13:19, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) (Coverdale Bible)
  • 1540 by þe new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through þe vayle (that is to saye, by his flesshe.) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: (King James Version)
  • 1729 by a new and living way which he has first open'd for us, thro' the veil, that is, thro' his flesh; (Mace New Testament)
  • 1745 By a new living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, through his flesh; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which [entrance] he consecrated for us a new and living way through the vail, that is his flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 a new and living way, through the vail, that is to say, his flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is, His flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 by the way which he inaugurated for us—a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature (Weymouth New Testament)
  • 1918 by a new and living way which he has initiated for us through the veil, that is, his flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:

Bulgarian

  • 1940 през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, (French Darby)
  • 1744 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; (Martin 1744)
  • 1744 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, (Luther 1545)
  • 1871 den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools