Colossians 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 12:55, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. (Coverdale Bible)
  • 1745 Who also hath declared unto us your love in the Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who also declared unto us your love in the Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who also declared to us your love in the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who also declared to us your love in the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who also declared to us your love in the Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who has also declared to us your love in spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and who made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who also brought to our knowledge your love in the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who also declared unto us your love in the Spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has also manifested to us your love in [the] Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who also hath made evident unto us your love in spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who also having revealed to us your divine love in the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and who told us of the love with which the Spirit has inspired you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.

Bulgarian

  • 1940 който ни и извести за вашата любов в Духа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools