2 Corinthians 4:9

From Textus Receptus

Revision as of 05:17, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not. (Coverdale Bible)
  • 1540 We suffre persecucion: but are not forsaken therin. We are cast downe: neuerthelesse we perysshe not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 perplexed, but not in despair; Persecuted, but not forsaken; thrown down, but not destroyed; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 persecuted, but not utterly forsaken; cast down, but not destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not. (Murdock Translation)
  • 1858 being persecuted but not deserted, being cast down but not destroyed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet not destroyed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Pursued, but not abandoned, thrown down, but not destroyed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not destroyed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 pursued, yet not abandoned; smitten down, yet not destroyed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 though pursued, never abandoned; though struck down, never killed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain; (Weymouth New Testament)
  • 1918 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen.

Bulgarian

  • 1940 гонени [сме], но не оставени; повалени [сме], но не погубени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; (French Darby)
  • 1744 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus. (Martin 1744)
  • 1744 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. (Luther 1545)
  • 1871 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi äro förföljda, dock icke givna till spillo; vi äro slagna till marken, dock icke förlorade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools