Hebrews 10:36

From Textus Receptus

Revision as of 13:19, 14 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:36 Because you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For ye haue nede of pacyence, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue þe promes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For ye haue need of patience, that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise. (King James Version)
  • 1729 for it is necessary you should persevere, that after having perform'd what God has commanded, you may receive what he has promised. (Mace New Testament)
  • 1745 For ye have need of patience; that after ye have done the will of God, ye may receive the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye may receive the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For you must persevere in doing the will of God, that you may obtain the promised reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For you have need of patience, that having done the will of God you may receive the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For ye have need of endurance; that, after ye have done the will of God, ye may receive what is promised. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you have need of patience, in order that, having done the will of God, you will inherit the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For ye have need of patience, that, after having done the will of God, ye may receive the promise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God's will, you may obtain the fulfilment of his promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For you stand in need of patient endurance, so that, as the result of having done the will of God, you may receive the promised blessing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For you have need of patience, that after having done the will of God you may receive the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܒܥܝܐ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܤܒܘܢ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen patientia behar duçue, Iaincoaren vorondatea eguin duqueçuenean promessa recebi deçaçuençát.

Bulgarian

  • 1940 Защото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 必 须 忍 耐 , 使 你 们 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 着 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 必 須 忍 耐 , 使 你 們 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 著 所 應 許 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. (French Darby)
  • 1744 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse. (Martin 1744)
  • 1744 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci aveţi nevoie de răbdare, ca, după ce aţi împlinit voia lui Dumnezeu, să puteţi căpăta ce v'a fost făgăduit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kayo'y nangangailangan ng pagtitiis, upang kung inyong magawa ang kalooban ng Dios, ay magsitanggap kayo ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì anh em cần phải nhịn nhục, hầu cho khi đã làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời rồi, thì được như lời đã hứa cho mình. (VIET)

See Also

External Links

See Also

Personal tools