Luke 11:11

From Textus Receptus

Revision as of 17:04, 22 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent? (Coverdale Bible)
  • 1540 Yf þe sonne shall aske breed of eny of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fishe, wyll he for fysshe geue him a serpent? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf þe sonne shall axe bread of any of you that is a father, will he geue him a stone? Or yf he axe fishe, will he for a fishe geue hym a serpente? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? Or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will hee giue him a stone? Or if he aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? (King James Version)
  • 1729 what father among you would give his son a stone, when he asketh for bread? or if for a fish, instead of a fish would he give him a serpent? (Mace New Testament)
  • 1745 What son shall ask bread of any of you that is a father, and he will give him a stone? or if he also ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If a son ask bread of any father among you, will he give him a stone? and if he ask for a fish, will he instead of a fish give him a serpent? or if he ask for an egg, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what father of you, if his son ask a loaf, will he give him a stone? or if a fish, will he for a fish give him a serpent? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he shall ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What father amongst you, would give his son a stone when he asks bread; or, when he asks a fish, would, instead of a fish, give him a serpent; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And what father is there of you, who, if his son asks for bread, will give him a stone? or if he asks also for a fish, will for a fish give him a serpent? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And what father is there among you, of whom if his son ask bread, he will give him a stone; or a fish, will instead of a fish give him a serpent? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And what father is there, among you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? or if he ask for a fish, will instead of a fish give him a serpent? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 But which is the father, from among yourselves, whom the son will ask for, a fish, who, instead of a fish, will give him, a serpent? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And which father of you shall if his son ask bread, will he give him a stone? or indeed a fish, will he instead of a fish give him a serpent? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And of which of you that is a father shall his son ask bread, and he give him a stone? or a fish, and he, instead of a fish, give him a serpent? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And what father is there among you, who, if his son asks for a slice of bread, will offer him a stone? or if he asks for a fish, will instead of a fish offer him a snake? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But should a son ask bread of any one of you that is a father, would he give him a stone? or also a fish, would he for a fish give him a serpent? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools