Luke 10:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in the same house remaine, eating and drinking such things as they giue: For the labourer is worthy of his hire. Goe not from house to house. (King James Version)
- 1729 continue in the same house, and eat and drink whatever it affords: for a labourer deserves his wages: therefore don't shift from family to family. (Mace New Testament)
- 1745 But in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And remain in the same house eating and drinking such things as they have; for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And in the same house remain, eating and drinking the things with them; for the laborer is worthy of his reward. Go not about from house to house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in that house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy `is' the workman of his hire; go not from house to house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in the self–same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in the same house abide, eating and drinking the things supplied by them; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another. (Weymouth New Testament)
- 1918 And abide in the same house, eating and drinking such things as they have; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones