Luke 5:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:55, 25 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 5:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version)
  • 1729 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Mace New Testament)
  • 1745 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saw two vessels standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them and had washed the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools