1 Peter 3:15

From Textus Receptus

Revision as of 17:00, 26 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare, (Coverdale Bible)
  • 1540 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of þe hope that is in you, and that with meaknes and feare: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But sanctifie the Lord God in your hearts, & be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and feare: (King James Version)
  • 1729 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have: (Mace New Testament)
  • 1745 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 but sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and the Lord God sanctify in your hearts. And `be' ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that `is' in you, with meekness and fear; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 but sanctify in your hearts Christ as Lord: `being' ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but sanctify the Lord Christ in your hearts, and be ready always to give an answer to every one that asks you a reason concerning the hope that is in you; but with meekness and fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools