1 Peter 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:57, 22 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 1:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you: (Coverdale Bible)
  • 1540 Of whych saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whych prophesyed of the grace that shuld come vnto you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Of whiche saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whiche prophesyed of the grace that shoulde come vnto you, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Of which saluation haue ye prophetes enquired & searched, which prophesied of the grace that should come vnto you: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Of which saluation the Prophets haue inquired, and searched diligently, who prophesied of the grace that should come vnto you, (King James Version)
  • 1729 'Twas this salvation, that employ'd the most profound enquiries of those, who predicted the dispensation that was to be in your behalf: (Mace New Testament)
  • 1745 Of which salvation the prophets have enquired, and searched diligently, who prophesied of the grace unto you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who prophesied of the grace of God toward you, inquired and searched diligently, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Concerning which salvation the prophets also who prophesied concerning the grace [bestowed] on us inquired diligently and sought, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Concerning which salvation the prophets diligently sought and searched, who prophesied of the grace toward you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Concerning which salvation the prophets sought earnestly and searched earnestly, who prophesied of the grace that was to come to you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Concerning which salvation, prophets––who concerning the favour for you, did prophesy––sought out and searched out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the grace towards you, sought out and investigated, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 concerning which salvation the prophets earnestly sought and diligently searched, who prophesied of the grace that would come to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was this Salvation that the Prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it—even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Concerning which salvation the prophets that prophesied of the grace that was for you, earnestly sought and inquired, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools