2 Corinthians 6:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:22, 9 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte, (Coverdale Bible)
  • 1540 in the worde of trueth, in the power of God, by the armoure of ryghtewesnes of the ryght hande & on þe lyfte (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in the wordes of trueth, in the power of God, in the armour of ryghtuousnes on the ryght hande, and on the lyfte, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left, (King James Version)
  • 1729 by the preaching of truth, by the power of God, by the arms of justice, both offensive and defensive. (Mace New Testament)
  • 1745 In the word of truth, in the power of God, in the armour of righteousness, on the right hand, and on the left, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 by love unfeigned, by the word of truth, by the power of God, with the armour of righteousness on the right and on the left; through honor and dishonor, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and the left: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 by the word of truth, by the power of God, with weapons of righteousness in the right hand and in the left, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by the word of truth, by the power of God, through the armor of righteousness of the right hand and of the left; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 by the speaking of truth, by the energy of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left; (Murdock Translation)
  • 1858 in the word of truth, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in the word of truth, in the power of God, by the weapons of righteousness on the right hand and on the left, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in [the] word of truth, in [the] power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in love unfeigned, in discourse of truth, in power of God; through the weapons of righteousness on the right hand and left, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by the word of truth, by the power of God; through the arms of righteousness right and left, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness on the right hand and on the left, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 by the Message of Truth, and by the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and in the left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by the proclamation of the truth, by the power of God; by the weapons of righteousness, wielded in both hands; (Weymouth New Testament)
  • 1918 in the word of truth, in the power of God; through the armor of righteousness on the right hand and on the left, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • by the message of truth, by the power of God; through weapons of righteousness on the right hand and the left, (Holman Christian Standard Bible)
  • by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left; (21st Century King James Version)
  • telling the truth, and God’s power. We carried the weapons of righteousness in our right hand and our left hand. (Common English Bible)
  • truthfulness, and the presence of God’s power. We demonstrate that we are God’s servants (GOD’S WORD Translation)
  • We have spoken the truth, and God’s power has worked in us. In all our struggles we have said and done only what is right.(Contemporary English Version)
  • We faithfully preach the truth. God’s power is working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left hand for defense. (New Living Translation)
  • By [speaking] the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand [to attack] and for the left hand [to defend]; (Amplified Bible)
  • Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
  • We speak the truth. We serve in the power of God. We hold the weapons of godliness in the right hand and in the left. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܒܙܝܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܒܝܡܝܢܐ ܘܒܤܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiazco hitzez, Iaincoaren botherez iustitiazco harma escuinez eta ezquerrez.

Bulgarian

  • 1940 с говорене истината, с Божия сила, чрез оръжията на правдата в дясната ръка и в лявата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 真 实 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 义 的 兵 器 在 左 在 右 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 真 實 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 義 的 兵 器 在 左 在 右 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, (French Darby)
  • 1744 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. (Martin 1744)
  • 1744 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Luther 1545)
  • 1871 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prin cuvîntul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare, pe cari le dă neprihănirea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 med sanning i vårt tal, med kraft från Gud, med rättfärdighetens vapen både i högra handen och i vänstra, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa salita ng katotohanan, sa kapangyarihan ng Dios; sa pamamagitan ng mga sandata ng katuwiran sa kanan at sa kaliwa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi lời chơn thật, bởi quyền phép Ðức Chúa Trời, cầm những khí giới công bình ở tay hữu và tay tả; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools