2 Corinthians 4:14

From Textus Receptus

Revision as of 07:24, 9 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up by Jesus, and will present us with you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For we knowe that he which raysed vp the Lorde Iesus shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus and shall seet vs with you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for we knowe that he, which raysed vp ye LORDE Iesus, shal rayse vs vp also by ye meanes of Iesus, and shal set vs with you. (Coverdale Bible)
  • 1540 For we knowe, that he which raysed vp the Lorde Iesus, shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus, & shall sett vs with you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For we knowe þt he which raysed vp þe Lord Iesus, shal rayse vp vs also by the meanes of Iesus, & shall set vs wt you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For we knowe, that he which raysed vp the Lorde Iesus, shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus, and shall set vs with you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Knowing that hee which raised vp the Lord Iesus, shall raise vp vs also by Iesus, and shall present vs with you. (King James Version)
  • 1729 knowing that he who raised up the Lord Jesus, shall raise up me also by Jesus, and shall present me with you: (Mace New Testament)
  • 1745 Knowing, that he who raised up the Lord Jesus, shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 knowing that He, who raised up the Lord Jesus, will raise up us also by Jesus, and present us with you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Knowing that he who raised up the Lord Jesus, will also raise us up by Jesus, and present us with you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 knowing that he who raised up our Lord Jesus Christ, will raise up us also through Jesus, and present us together with you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Knowing, that he who raised the Lord Jesus, will raise us also by Jesus, and will present us with you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 knowing that he who raised up the Lord Jesus, will raise us up, also, by Jesus, and will present us with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 knowing that he, who resuscitated our Lord Jesus, will also resuscitate us by Jesus, and will receive us, with you, to himself. (Murdock Translation)
  • 1858 knowing that he who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and present us with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 knowing that he who raised up the Lord Jesus will raise up us also with Jesus, and will present us with you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 knowing that he who raised up the Lord Jesus will raise up us also with Jesus, and will present us with you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Knowing that, he who raised up [the Lord] Jesus, will raise up, us also, together with Jesus, and will present [us] together with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 knowing that the one having raised up the Lord Jesus will also raise us along with Jesus, and present us with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 knowing that He Who raised up the Lord Jesus will raise up us also with Jesus, and will present us with you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For we know that he who raised the Lord Jesus will raise us also with him, and will bring us, with you, into his presence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For we know that He who raised the Lord Jesus from the dead will raise us also to be with Jesus, and will cause both us and you to stand in His own presence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing that he who raised up the Lord Jesus, will also raise us up with Jesus, and present us with you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself. (New International Version)
  • (BBE)
  • We know that the One who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and present us with you. (Holman Christian Standard Bible)
  • knowing that He who raised up the Lord Jesus shall raise us up also by Jesus, and shall present us with you. (21st Century King James Version)
  • We do this because we know that the one who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus, and he will bring us into his presence along with you. (Common English Bible)
  • We know that the one who brought the Lord Jesus back to life will also bring us back to life through Jesus. He will present us to God together with you. (GOD’S WORD Translation)
  • because we know that God raised the Lord Jesus to life. And just as God raised Jesus, he will also raise us to life. Then he will bring us into his presence together with you. (Contemporary English Version)
  • We know that God, who raised the Lord Jesus, will also raise us with Jesus and present us to himself together with you. (New Living Translation)
  • Assured that He Who raised up the Lord Jesus will raise us up also with Jesus and bring us [along] with you into His presence. (Amplified Bible)
  • 13-15 We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! (The Message)
  • We know that God raised the Lord Jesus from the dead. And he will also raise us up with Jesus. He will bring us with you to God in heaven. (New International Reader's Version)
  • witynge that he that reiside Jhesu, schal reise also vs with Jhesu, and schal ordeyne with you. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالمين ان الذي اقام الرب يسوع سيقيمنا نحن ايضا بيسوع ويحضرنا معكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܗܘ ܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܢ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܢܩܝܡ ܘܢܩܪܒܢ ܥܡܟܘܢ ܠܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquigularic ecen Iesus Iauna resuscitatu duenac gu-ere Iesusez resuscitaturen gaituela, eta ethor eraciren gaituela bere presentiara cuequin batean.

Bulgarian

  • 1940 понеже знаем, че Тоя, Който е възкресил Господа Исуса, ще възкреси и нас заедно с Исуса, и ще ни представи заедно с вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 自 己 知 道 那 叫 主 耶 稣 复 活 的 , 也 必 叫 我 们 与 耶 稣 一 同 复 活 , 并 且 叫 我 们 与 你 们 一 同 站 在 他 面 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 自 己 知 道 那 叫 主 耶 穌 復 活 的 , 也 必 叫 我 們 與 耶 穌 一 同 復 活 , 並 且 叫 我 們 與 你 們 一 同 站 在 他 面 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera avec Jésus, et nous présentera avec vous. (French Darby)
  • 1744 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wissen, daß der, so den HERRN Jesum hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch. (Luther 1545)
  • 1871 indem wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesu auferwecken und mit euch darstellen wird; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sapendo che colui che ha risuscitato il Signor Gesù, risusciterà ancora noi per Gesù, e ci farà comparire con voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo che Colui che risuscitò il Signor Gesù, risusciterà anche noi con Gesù, e ci farà comparir con voi alla sua presenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ştim că Cel ce a înviat pe Domnul Isus, ne va învia şi pe noi împreună cu Isus, şi ne va face să ne înfăţişăm împreună cu voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty vi veta att han som uppväckte Herren Jesus, han skall ock uppväcka oss med Jesus och ställa oss inför sig tillsammans med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na aming nalalaman na ang bumuhay na maguli sa Panginoong Jesus ay siya ring bubuhay na maguli sa amin na kalakip ni Jesus, at ihaharap kaming kasama ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì biết rằng Ðấng đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, cũng sẽ làm cho chúng tôi sống lại với Ðức Chúa Jêsus, và làm cho chúng tôi ứng hầu với anh em trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools