2 Corinthians 4:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:9 διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are persecuted: but are not forsake. We are cast doune: neverthelesse we perisshe not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We suffre persecucion: but are not forsaken therin. We are cast downe: neuerthelesse we perysshe not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are persecuted, but are not forsaken. We are caste doune, neuerthelesse we peryshe not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Persecuted, but not forsaken; cast downe, but not destroyed. (King James Version)
- 1729 persecuted, but not forsaken; dejected, but not destroyed; (Mace New Testament)
- 1745 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 perplexed, but not in despair; Persecuted, but not forsaken; thrown down, but not destroyed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 persecuted, but not utterly forsaken; cast down, but not destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not. (Murdock Translation)
- 1858 being persecuted but not deserted, being cast down but not destroyed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 being persecuted, but not being forsaken; being cast down, but not being destroyed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet not destroyed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Pursued, but not abandoned, thrown down, but not destroyed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not destroyed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 pursued, yet not abandoned; smitten down, yet not destroyed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 though pursued, never abandoned; though struck down, never killed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain; (Weymouth New Testament)
- 1918 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. (New International Version)
- 1995 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- we are persecuted but not abandoned; we are struck down but not destroyed. (Holman Christian Standard Bible)
- persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (21st Century King James Version)
- We are harassed, but we aren’t abandoned. We are knocked down, but we aren’t knocked out. (Common English Bible)
- We’re persecuted, but we’re not abandoned. We’re captured, but we’re not killed. (GOD’S WORD Translation)
- In times of trouble, God is with us, and when we are knocked down, we get up again. (Contemporary English Version)
- We are hunted down, but never abandoned by God. We get knocked down, but we are not destroyed. (New Living Translation)
- We are pursued (persecuted and hard driven), but not deserted [to stand alone]; we are struck down to the ground, but never struck out and destroyed; (Amplified Bible)
- 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! (The Message)
- Others make us suffer. But God does not desert us. We are knocked down. But we are not knocked out. (New International Reader's Version)
- but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen.
Bulgarian
- 1940 гонени [сме], но не оставени; повалени [сме], но не погубени. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; (French Darby)
- 1744 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus. (Martin 1744)
- 1744 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; (Ostervald 1744)
German
- 1545 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. (Luther 1545)
- 1871 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; (Elberfelder 1871)
- 1912 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; (Luther 1912)
Italian
- 1649 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vi äro förföljda, dock icke givna till spillo; vi äro slagna till marken, dock icke förlorade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất. (VIET)