2 Corinthians 1:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; because by faith you stand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Not that we be lordes over youre fayth: but helpers of youre ioye. For by fayth ye stode. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not that we are lordes ouer youre faith, but we are helpers of youre ioye, for ye stonde in faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not that we be Lordes ouer your fayth: but are helpers of youre ioye. For by fayth ye stande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Not that we be lordes ouer youre fayth but helpers of youce ioye. For by fayth ye stand. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not that we be Lordes ouer your fayth, but are helpers of your ioy. For by fayth ye stande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not for that we haue dominion ouer your faith, but are helpers of your ioy: for by faith ye stand. (King James Version)
- 1729 not that I would arbitrarily prescribe what you should believe, but rather encourage you to go on: for 'tis by faith you have stood. (Mace New Testament)
- 1745 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 not that we are lords over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy; for by faith ye have stood. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not that we have dominion over your faith, but are fellow-helpers of your joy; for by faith ye stand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Not that we lord it over your faith, but we are joint promoters of your joy: for by the faith you stand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not because we are lords of your faith, but are helpers of your joy; for by faith you stand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Not that we are lords over your faith, but we are helpers of your joy; for it is by faith ye stand. (Murdock Translation)
- 1858 Not that we are lords of your faith, but co-laborers of your joy; for you stand firm by the faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not because we lord it over you of the faith, but fellow-workers we are of the joy of you; in the for faith you have stood. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy; for in faith ye stand fast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy. For in respect to faith ye stand firm. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not that we have lordship over your faith, but are, helpers, of your joy, for, by your faith, ye stand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 not that we domineer over your faith, but we are fellow-workers of your joy: for by faith you stand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy; for by faith ye have been standing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Not that we want to lord it over you in respect of your faith--we do, however, desire to help your joy--for in the matter of your faith you are standing firm. (Weymouth New Testament)
- 1918 Not that we are lords over your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm. (New International Version)
- 1995 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith you stand. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I do not mean that we have control of your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand by faith. (Holman Christian Standard Bible)
- not that we have dominion over your faith, but are helpers for your joy. For by faith ye stand. (21st Century King James Version)
- It isn’t that we are trying to control your faith, but we are working with you for your happiness, because you stand firm in your faith. (Common English Bible)
- It isn’t that we want to have control over your Christian faith. Rather, we want to work with you so that you will be happy. Certainly, you are firmly established in the Christian faith. (GOD’S WORD Translation)
- We are not bosses who tell you what to believe. We are working with you to make you glad, because your faith is strong. (Contemporary English Version)
- But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm. (New Living Translation)
- Not that we have dominion [over you] and lord it over your faith, but [rather that we work with you as] fellow laborers [to promote] your joy, for in [your] faith (in your strong and welcome conviction or belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God) you stand firm. (Amplified Bible)
- We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours. (The Message)
- Your faith is not under our control. You stand firm in your own faith. But we work together with you for your joy. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس اننا نسود على ايمانكم بل نحن موازرون لسروركم. لانكم بالايمان تثبتون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܡܥܕܪܢܐ ܚܢܢ ܕܚܕܘܬܟܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez dominatzen dugulacotz çuen fedearen gainean, baina çuen bozcarioaren aiutaçale garelacotz: ecen fedez çutic çaudete.
Bulgarian
- 1940 защото не господаруваме над вярата ви, но сме помощници на радостта ви; понеже, колкото за вярата, вие стоите [твърди]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 并 不 是 辖 管 你 们 的 信 心 , 乃 是 帮 助 你 们 的 快 乐 , 因 为 你 们 凭 信 才 站 立 得 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 並 不 是 轄 管 你 們 的 信 心 , 乃 是 幫 助 你 們 的 快 樂 , 因 為 你 們 憑 信 才 站 立 得 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie: car c'est par la foi que vous êtes debout. (French Darby)
- 1744 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi. (Martin 1744)
- 1744 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nicht daß wir HERREN seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. (Luther 1545)
- 1871 Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben.(Elberfelder 1871)
- 1912 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G1-23) Non già che noi signoreggiamo la vostra fede, ma siamo aiutatori della vostra allegrezza: perchè voi state ritti per la fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non già che signoreggiamo sulla vostra fede, ma siamo aiutatori della vostra allegrezza; poiché nella fede voi state saldi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu doar că am avea stăpînire peste credinţa voastră; dar vrem să lucrăm şi noi împreună la bucuria voastră; căci staţi tari în credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No que nos enseñoreemos de vuestra fe, mas somos ayudadores de vuestro gozo: porque por la fe estáis firmes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Detta säger jag icke, som om vi vore herrar över eder tro; fastmer äro vi edra medarbetare till att bereda eder glädje, ty i tron stån I fasta.) (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi sa kami ay may pagkapanginoon sa inyong pananampalataya, kundi kami ay mga tagatulong sa inyong katuwaan: sapagka't sa pananampalataya kayo'y nangagsisitatag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chớ không phải chúng tôi muốn cai trị đức tin anh em, nhưng chúng tôi muốn giúp thêm sự vui của anh em, vì anh em đứng vững vàng trong đức tin. (VIET)