1 Corinthians 2:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that youre fayth shuld not stonde in ye wysdome of me but in yt power of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that youre faith shulde not stonde in the wyssdome of men, but in the power of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that your fayth shuld not stande in the wysdome of men, but in the power of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 þt youre fayth shoulde not stande in the wysdome of men, but in the power of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That your fayth should not stande in the wisedome of men, but in the power of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That your faith should not stand in the wisdome of men, but in the power of God. (King James Version)
- 1729 that your faith might not be owing to human wisdom, but to the divine influence. (Mace New Testament)
- 1745 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that your faith might not arise from the wisdom of men, but from the power of God. (Murdock Translation)
- 1858 that your faith might not be in the wisdom of men but in the power of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that the faith of you not may be in wisdom of men, but in power of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, your faith, might not be in men’s wisdom, but in God’s power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that your faith should not be in the wisdom of men, but in the power of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that your faith should be based, not on the philosophy of man, but on the power of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power. (New International Version)
- 1995 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- so that your faith might not be based on men’s wisdom but on God’s power. (Holman Christian Standard Bible)
- that your faith should not stand on the wisdom of man, but on the power of God. (21st Century King James Version)
- I did this so that your faith might not depend on the wisdom of people but on the power of God. (Common English Bible)
- so that your faith would not be based on human wisdom but on God’s power. (GOD’S WORD Translation)
- That way you would have faith because of God’s power and not because of human wisdom. (Contemporary English Version)
- I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God. (New Living Translation)
- So that your faith might not rest in the wisdom of men (human philosophy), but in the power of God. (Amplified Bible)
- 3-5 I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate—I was scared to death, if you want the truth of it—and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God’s Spirit and God’s power did it, which made it clear that your life of faith is a response to God’s power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else. (The Message)
- That was so you would believe not because of human wisdom but because of God’s power. (New International Reader's Version)
- that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي لا يكون ايمانكم بحكمة الناس بل بقوة الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.
Bulgarian
- 1940 за да бъде вярването ви основано не на човешка мъдрост, а на Божията сила. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 你 们 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 你 們 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. (French Darby)
- 1744 Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. (Luther 1545)
- 1871 auf daß euer Glaube nicht beruhe auf (W. sei in) Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d’uomini, ma in potenza di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca credinţa voastră să fie întemeiată nu pe înţelepciunea oamenilor, ci pe puterea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang ang inyong pananampalataya ay huwag masalig sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời. (VIET)