Romans 4:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification. (King James Version)
- 1729 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (Mace New Testament)
- 1745 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who was delivered for our offences, and was raised for our justification. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who was delivered for our sins, and rose that he might justify us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us. (Murdock Translation)
- 1858 who was delivered up for our sins and raised for our justification. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who was delivered up on account of the offences of us, and was raised up on account of the justification of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who was delivered up because of our offenses, and raised because of our justification. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. (New International Version)
- 1995 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He was delivered up for our trespasses and raised for our justification. (Holman Christian Standard Bible)
- who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification. (21st Century King James Version)
- He was handed over because of our mistakes, and he was raised to meet the requirements of righteousness for us. (Common English Bible)
- Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
- God gave Jesus to die for our sins, and he raised him to life, so that we would be made acceptable to God. (Contemporary English Version)
- He was handed over to die because of our sins, and he was raised to life to make us right with God. (New Living Translation)
- Who was betrayed and put to death because of our misdeeds and was raised to secure our justification (our acquittal), [making our account balance and absolving us from all guilt before God]. (Amplified Bible)
- 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God.(The Message)
- Jesus was handed over to die for our sins. He was raised to life in order to make us right with God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Bulgarian
- 1940 Който биде предаден за прегрешенията ни, и биде възкресен за оправданието ни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. (French Darby)
- 1744 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. (Martin 1744)
- 1744 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket. (Luther 1545)
- 1871 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta. (VIET)