Romans 2:26

From Textus Receptus

Revision as of 12:56, 2 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχί ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Therfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision? (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore, yf the vncircumcised kepe þe ryght thynges contayned in the lawe, shall not his vncircumcisyon be counted for circumcisyon? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therfore yf the vncircumcised kepe the right thynges conteyned in the lawe: shall not hys vncircumcysyon be counted for circumcision? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision? (King James Version)
  • 1729 if therefore an uncircumcised Gentile keep the moral precepts contained in the law, shall not he be reckon'd, as if he were circumcised? (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore, if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore if the uncircumcised keep the righteous precepts of the law, shall not his uncircumcision be accounted to him for circumcision? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then the uncircumcision observe the righteous judgments of the law, shall not his uncircumcision be accounted for circumcision? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if the uncircumcision keep the precepts of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision? (Murdock Translation)
  • 1858 If therefore the uncircumcision keeps the ordinances of the law, shall not its uncircumcision be accounted for circumcision? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If then the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If then he who is uncircumcised keep the precepts of the Law, shall not he though uncircumcised be regarded as circumcised? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If then, the uncircumcision, be guarding the righteous requirement of the law, shall not, his uncircumcision, as circumcision be reckoned? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then if uncircumcision may keep the righteousness of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision he reckoned for circumcision? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 If, then, the uncircumcision keep the judgments of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? (New International Version)
  • 1995 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Therefore if an uncircumcised man keeps the law’s requirements, will his uncircumcision not be counted as circumcision? (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore if the Uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (21st Century King James Version)
  • So if the person who isn’t circumcised keeps the Law, won’t his status of not being circumcised be counted as if he were circumcised? (Common English Bible)
  • So if a man does what those laws demand, won’t he be considered circumcised even if he is uncircumcised? (GOD’S WORD Translation)
  • In fact, if they obey the Law, they are as good as anyone who is circumcised. (Contemporary English Version)
  • And if the Gentiles obey God’s law, won’t God declare them to be his own people? (New Living Translation)
  • So if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be credited to him as [equivalent to] circumcision? (Amplified Bible)
  • 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. (The Message)
  • Sometimes those who aren’t circumcised do what the law requires. Won’t God accept them as if they had been circumcised? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܬܛܪ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܗܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܓܙܘܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin preputioac Leguearen ordenançác beguira baditza, haren preputioa ezta circoncisionetan estimaturen?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, ако необрязаният пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 那 未 受 割 礼 的 , 若 遵 守 律 法 的 条 例 , 他 虽 然 未 受 割 礼 , 岂 不 算 是 有 割 礼 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; (French Darby)
  • 1744 Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision? (Martin 1744)
  • 1744 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă deci, cel netăiat împrejur păzeşte poruncile Legii, netăierea lui împrejur nu i se va socoti ea ca o tăiere împrejur? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu den oomskurne håller lagens stadgar, skall han då icke, fastän han är oomskuren, räknas såsom omskuren? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang di pagtutuli nga ay tumutupad ng katuwiran ng kautusan, hindi baga aariing pagtutuli ang kaniyang di pagtutuli? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu kẻ chưa chịu cắt bì giữ các điều răn của luật pháp thì sự chưa chịu cắt bì đó há chẳng cầm như đã chịu sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools