Romans 1:22

From Textus Receptus

Revision as of 18:10, 26 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:22 Professing to be wise, they became fools,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: (Coverdale Bible)
  • 1568 When they counted them selues wyse, they became fooles: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Professing themselves to be wise, they became fools: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Pretending to be wise they Became fools: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Professing to be wise, they became fools, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Affecting to be sophists, they turned idiots, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Professing themselves to be wise, they became fools: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Professing to be wise men, they became fools: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools. (Murdock Translation)
  • 1858 Saying that they were wise they became foolish, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Professing themselves to be wise, they became fools; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 professing to be wise, they became fools, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Professing themselves to be wise, they became fools, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 professing themselves to be wise, they became fools, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Professing to be wise, they were made foolish, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Saying that they were wise, they became fools, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Professing themselves to be wise, they became fools, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Professing to be wise, they showed themselves fools; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Professing to be wise, they became fools, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Claiming to be wise, they became fools (Holman Christian Standard Bible)
  • Professing themselves to be wise, they became fools, (21st Century King James Version)
  • While they were claiming to be wise, they made fools of themselves. (Common English Bible)
  • While claiming to be wise, they became fools. (GOD’S WORD Translation)
  • They claim to be wise, but they are fools. (Contemporary English Version)
  • Claiming to be wise, they instead became utter fools. (New Living Translation)
  • Claiming to be wise, they became fools [professing to be smart, they made simpletons of themselves]. (Amplified Bible)
  • 18-23 But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand. (The Message)
  • They claimed to be wise. But they made fools of themselves. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.

Bulgarian

  • 1940 Като се представяха за мъдри, те глупееха, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • se disant sages, ils sont devenus fous, (French Darby)
  • 1744 Se disant être sages ils sont devenus fous. (Martin 1744)
  • 1744 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden (Luther 1545)
  • 1871 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dicendosi savi, son divenuti stolti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools