Matthew 7:9
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone?
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? (King James Version)
- 1729 is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? (Mace New Testament)
- 1745 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? (New International Version)
- 1995 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone? (Holman Christian Standard Bible)
- “Or what man is there among you whom, if his son ask for bread, will give him a stone? (21st Century King James Version)
- Who among you will give your children a stone when they ask for bread? (Common English Bible)
- “If your child asks you for bread, would any of you give him a stone? (GOD’S WORD Translation)
- Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? (Contemporary English Version)
- “You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead? (New Living Translation)
- Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone? (Amplified Bible)
- 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
- “Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)