Mark 8:4

From Textus Receptus

Revision as of 11:13, 9 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:4 Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • His disciples answered Him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And His disciples answered Him, “From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?” (21st Century King James Version)
  • His disciples responded, “How can anyone get enough food in this wilderness to satisfy these people?” (Common English Bible)
  • His disciples asked him, “Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?” (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?” (Contemporary English Version)
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?” (New Living Translation)
  • And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy [these people] with loaves of bread here in [this] desolate and uninhabited region? (Amplified Bible)
  • His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?” (The Message)
  • His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?

Bulgarian

  • 1940 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools