Mark 4:31

From Textus Receptus

Revision as of 06:29, 27 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • It’s like a mustard seed that, when sown in the soil, is smaller than all the seeds on the ground. (Holman Christian Standard Bible)
  • It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth. (21st Century King James Version)
  • Consider a mustard seed. When scattered on the ground, it’s the smallest of all the seeds on the earth; (Common English Bible)
  • It’s like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth. (GOD’S WORD Translation)
  • It is like what happens when a mustard seed is planted in the ground. It is the smallest seed in all the world. (Contemporary English Version)
  • It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds, (New Living Translation)
  • It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all seeds upon the earth; (Amplified Bible)
  • 30-32 “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like a pine nut. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge pine tree with thick branches. Eagles nest in it.”(The Message)
  • It is like a mustard seed, which is the smallest seed planted in the ground. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (French Darby)
  • 1744 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools