Mark 3:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:35 Because, whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.” (New International Version)
- 1995 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Whoever does the will of God is My brother and sister and mother.” (Holman Christian Standard Bible)
- For whosoever shall do the will of God, the same is My brother, and My sister, and mother.” (21st Century King James Version)
- Whoever does God’s will is my brother, sister, and mother.” (Common English Bible)
- Whoever does what God wants is my brother and sister and mother.” (GOD’S WORD Translation)
- Anyone who obeys God is my brother or sister or mother.” (Contemporary English Version)
- Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.” (New Living Translation)
- For whoever does the things God wills is My brother and sister and mother! (Amplified Bible)
- 33-35 Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.” (The Message)
- Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. (French Darby)
- 1744 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)