Acts 2:23

From Textus Receptus

Revision as of 05:58, 29 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, (Coverdale Bible)
  • 1540 hym haue ye taken by the handes of vnryghtewes persones, after he was delyuered by the determinat counsell & foreknowledge of God, & haue crucifyed and slayne him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 hym haue ye taken by the handes of vnryghtuous persons after he was delyuered by the determinate counsell and for knowledge of God, and haue crucifyed and slayne: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine: (King James Version)
  • 1729 him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by means of the wicked, have crucified and slain: whom God hath raised up, (Mace New Testament)
  • 1745 Him, being given you by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by a wicked hand have fastned to a cross, and slain: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (as ye yourselves also know,) Him being given up by the determinate counsel and fore-knowlege of God ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 him, by the destined counsel and foreknowledge of God delivered up, ye have seized, and by wicked hands have crucified and slain: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 him you have apprehended, being given up by the declared counsel and foreknowledge of God, and by the hands of sinners have crucified and slain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 This, who was separated thereunto by the foreknowledge and by the will of Aloha, you delivered into the hands of the wicked, and crucified and slew. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain. (Murdock Translation)
  • 1858 this man, delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have affixed to the cross, and killed by the hand of the wicked, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 this man, delivered up according to the established counsel and foreknowledge of God, ye slew, crucifying him by the hand of lawless ones; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 —him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same, by the marked out counsel and foreknowledge of God given up, through the hands of lawless men, suspending, ye slew, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Him by the determinate counsel and foreknowledge of God, having been delivered, you having nailed up, slew through the hand of lawless men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This Man, delivered up by the settled counsel and foreknowledge of God, ye, having fastened to the cross, through the hand of lawless ones, did slay: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he, I say, in accordance with God's definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 him delivered up by the fixed counsel and foreknowledge of God, you, through the hands of lawless men, did crucify and slay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,[a] put him to death by nailing him to the cross. (New International Version)
  • 1995 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Though He was delivered up according to God’s determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Him, being delivered by the determinate will and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain. (21st Century King James Version)
  • In accordance with God’s established plan and foreknowledge, he was betrayed. You, with the help of wicked men, had Jesus killed by nailing him to a cross. (Common English Bible)
  • By using men who don’t acknowledge Moses’ Teachings, you crucified Jesus, who was given over to death by a plan that God had determined in advance. (GOD’S WORD Translation)
  • God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. (Contemporary English Version)
  • But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him. (New Living Translation)
  • This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out of the way [killing Him] by the hands of lawless and wicked men. (Amplified Bible)
  • 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
  • Long ago God planned that Jesus would be handed over to you. With the help of evil people, you put Jesus to death. You nailed him to the cross. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe Omul acesta, dat în mînile voastre, după sfatul hotărît şi după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorît prin mîna celor fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya, na ibinigay sa takdang pasiya at paunang kaalaman ng Dios, kayo sa pamamagitan ng mga kamay ng mga tampalasan ay inyong ipinako sa krus at pinatay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools