Romans 15:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:22 For this reason I also have been often hindered from coming to you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause I have bene ofte let to come vnto you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this cause I haue bene ofte let þt I could not come vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For thys cause I haue ben ofte let to come vnto you: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For which cause also I haue been much hindered from coming to you. (King James Version)
- 1729 This has chiefly hindred me from coming to you. (Mace New Testament)
- 1745 For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account I have been hindered many times when I would have come to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore also I was hindered the things many of the to come to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is why I have often been hindered from coming to you. (New International Version)
- 1995 For this reason I have often been prevented from coming to you; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- That is why I have been prevented many times from coming to you. (Holman Christian Standard Bible)
- For this cause also I have been much hindered from coming to you. (21st Century King James Version)
- That’s why I’ve been stopped so many times from coming to see you. (Common English Bible)
- This is what has so often kept me from visiting you. (GOD’S WORD Translation)
- My work has always kept me from coming to see you. (Contemporary English Version)
- In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (New Living Translation)
- In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (Amplified Bible)
- 22-24 And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.(The Message)
- That’s why I have often been kept from coming to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; (French Darby)
- 1744 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. (Martin 1744)
- 1744 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em. (VIET)