Romans 15:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let euery man please hys neyghbour vnto hys welth and edifyinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let euery man please his neyghboure vnto his wealth and edifiynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification. (King James Version)
- 1729 let every one of us consult the good of his neighbour to his edification. (Mace New Testament)
- 1745 Let every one of us please his neighbour for good to edification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let every one of us please his neighbor, for his good to edification. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification. (Murdock Translation)
- 1858 Let us each please our neighbor in that which is good for edification; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 each one of us to the neighbor let please for the good to building up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for let each one of us please the neighbor for good, unto edification, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure––for what is good unto upbuilding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let each of us please his neighbour for his neighbour's good, to help in the building up of his character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let each one of us please his neighbor, for his good with a view to edification; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. (New International Version)
- 1995 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Each one of us must please his neighbor for his good, to build him up. (Holman Christian Standard Bible)
- Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (21st Century King James Version)
- Each of us should please our neighbors for their good in order to build them up. (Common English Bible)
- We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. (GOD’S WORD Translation)
- We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. (Contemporary English Version)
- We should help others do what is right and build them up in the Lord. (New Living Translation)
- Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually]. (Amplified Bible)
- 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
- We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 各 人 务 要 叫 邻 舍 喜 悦 , 使 他 得 益 处 , 建 立 德 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 , 使 他 得 益 處 , 建 立 德 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. (French Darby)
- 1744 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. (Martin 1744)
- 1744 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiecare din noi să placă aproapelui, în ce este bine, în vederea zidirii altora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bawa't isa sa atin ay magbigay lugod sa kaniyang kapuwa, sa kaniyang ikabubuti sa ikatitibay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt. (VIET)