Romans 14:18

From Textus Receptus

Revision as of 10:14, 1 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:18 Because he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. (King James Version)
  • 1729 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mace New Testament)
  • 1745 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men. (Murdock Translation)
  • 1858 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he who in this matter serveth Christ is well–pleasing to God, and approved by men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he that herein serveth Christ is well–pleasing to God, and approved of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow-men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that in this serves Christ is acceptable to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. (Holman Christian Standard Bible)
  • For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men. (21st Century King James Version)
  • Whoever serves Christ this way pleases God and gets human approval. (Common English Bible)
  • The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. (GOD’S WORD Translation)
  • If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people. (Contemporary English Version)
  • If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. (New Living Translation)
  • He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men. (Amplified Bible)
  • 17-18 God’s kingdom isn’t a matter of what you put in your stomach, for goodness’ sake. It’s what God does with your life as he sets it right, puts it together, and completes it with joy. Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you’ll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. (The Message)
  • Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. (French Darby)
  • 1744 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools